Gió nữ mưa ngâu
Definition
- Noun Phrase:
- The wind of the Weaving Maiden and the rain of the Cowherd: A poetic and classical Vietnamese idiom referring directly to the legend of the Cowherd (Ngưu Lang) and the Weaving Maiden (Chức Nữ), symbolizing their sorrowful tears and sighs when they are separated.
- Autumn rain and wind: More broadly, it describes the characteristic drizzling rain and gentle winds of the seventh lunar month in Vietnam, which is traditionally associated with the sad, melancholic weather mirroring the lovers' plight.
Usage Examples
- Noun Phrase:
- Tháng bảy, trời đầy gió nữ mưa ngâu. (In the seventh month, the sky is full of the Weaving Maiden's wind and the Cowherd's rain.)
- Câu chuyện tình buồn của họ tựa như gió nữ mưa ngâu. (Their sad love story is like the wind and rain of the celestial lovers.)
Advanced Usage
- This phrase is almost exclusively used in literary, poetic, or highly descriptive contexts to evoke a sense of romantic sadness, longing, or autumnal melancholy tied to the famous folktale.
Variants and Related Words
- Ngưu Lang (n): The Cowherd, one of the two celestial lovers in the myth.
- Chức Nữ (n): The Weaving Maiden (Vega star), the other celestial lover in the myth.
- Mưa ngâu (n): The drizzling rain typical of the seventh lunar month, named after this legend.
Synonyms
- Autumn drizzle: Light rain in autumn.
- Lovers' tears: A metaphorical synonym for sorrowful separation (poetic).
Related Idioms and Cultural References
- Hội Ngưu Lang Chức Nữ: The meeting of the Cowherd and the Weaving Maiden; refers to the Qixi Festival or the moment the lovers reunite across the Milky Way on the 7th day of the 7th lunar month.
- Sầu như gió nữ mưa ngâu: As sorrowful as the Weaving Maiden's wind and the Cowherd's rain; a simile for deep sadness, especially from separation.